作战2000论坛

标题: USMC的logo [打印本页]

作者: bbgg    时间: 2009-9-28 00:11
标题: USMC的logo
上面那只白头海雕嘴上衔着的那片东西上面写着什么?semper fi??
作者: Rosemary    时间: 2009-9-28 00:49
本帖最后由 Rosemary 于 2009-9-28 00:57 编辑 2 M0 ~( h! ]' N8 b

: {0 o- F5 F' H6 n 看样子貌似是semper fidelis
作者: Rosemary    时间: 2009-9-28 00:57
再看这个Zippo上的海雕,这个布条上写的字貌似只有一截,实在是看不清楚
作者: 豆腐膶    时间: 2009-9-28 01:15
semper fidelis,永远忠诚
作者: 银色口香糖    时间: 2009-9-28 08:27
这是什么文字?貌似很多美军的logo都用其他文字代替的,有什么规则吗?
作者: ariesjericho    时间: 2009-9-28 08:49
拉丁文,Semper Fi其简化形式
作者: wq008008    时间: 2009-9-28 09:07
Semper Fidelis常常被简化的说成Semper Fi,是源自拉丁语中的“always faithful”(永远忠诚)。, \* N+ B) v* g7 u9 s, c
看了wiki百科,发现美国海军陆战队在Semper Fidelis之前还用了3个座右铭,分别是“Fortitudine” (指 “with courage”)、“Per Mare, Per Terram” (“by sea, by land”)和“To the Shores of Tripoli”
作者: rfcih    时间: 2009-9-28 16:40
学习鸟
作者: bbgg    时间: 2009-9-28 22:56
semper fi很奇怪,用意大利文译中文打semper fi上去会译成永远忠诚,但中译意的话打永远忠诚缺不出semper fi8 D, y" _% b  i. I
美军很多部队的铭文都是拉丁文
作者: 退壳挺    时间: 2009-9-28 23:56
本帖最后由 退壳挺 于 2009-9-28 23:59 编辑 % \6 j( ~1 G7 ]  I3 r- I
semper fi很奇怪,用意大利文译中文打semper fi上去会译成永远忠诚,但中译意的话打永远忠诚缺不出semper fi美军很多部队的铭文都是拉丁文bbgg 发表于 2009-9-28 22:56
这个很常见,各种翻译程序或者工具的通病,作为一个习语,通常会有一个约定俗成的中文解释,但是用同一个解释反查却很难查到原词。。。
  B6 z" y$ y' o6 I9 z! {( e可能就是这个约定俗成惹的祸。比如在我这里的英译汉中,dick的第四个解释就是J8两个字,而这是俗称,再用J8去译英,就找不着了。。。得用阴J才行。。




欢迎光临 作战2000论坛 (http://combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2