看了一遍,翻译尽管有瑕疵但基本上还是正确的,没有一定的射击和枪械知识还真没法做这个字幕。
可能是东西方思维习惯的差异:翻译里面“关上保险”的意思应该是“打开保险,可以射击”之意。相反的“合上保险”应该 ...
AQ龙 发表于 2011-4-4 14:06
下集正在制作中,应该能快些。。。专业名词那些确实不好翻,有些时候我就用原文代替了,或者加上注释。现在做字幕有很方便的工具了,就是听译翻译比较吃力了,我也要英国同学帮帮忙,校对里面第2个名字就是他啦。
...
Germansniper 发表于 2011-4-7 21:19
下集正在制作中,应该能快些。。。专业名词那些确实不好翻,有些时候我就用原文代替了,或者加上注释。现在做字幕有很方便的工具了,就是听译翻译比较吃力了,我也要英国同学帮帮忙,校对里面第2个名字就是他啦。
...
Germansniper 发表于 2011-4-7 21:19
总BOSS都来了,先敬礼!非常感谢指出错误!
是的,我以前做过手枪那个的解说发到军号了,这次是第一次翻译字幕。觉得比较麻烦,许多词也很纠结,比如那个WEAPON HAND和REACTION HAND,暂时译作操作手和支持手。READ ...
Germansniper 发表于 2011-4-10 23:30
因为用记事本编辑时SSA的效果没SRT的简单明了嘛。
比如这一段
58093
在SRT看起来是
648
00:56:44,870 --> 00:56:48,010
——我湿了....
——恩,也就一点点啦
而SSA则是
Dialogue: Marked=0,0:56:44. ...
dboy 发表于 2011-4-11 14:37
欢迎光临 作战2000论坛 (http://combat2000.cn/) | Powered by Discuz! X3.2 |