作战2000论坛

标题: 我见过的最棒的歌词翻译! [打印本页]

作者: HEERO-WONG    时间: 2008-4-10 13:56
标题: 我见过的最棒的歌词翻译!
* u' @/ H4 K; g- m! g) O4 m, w
毕业生里的经典歌曲“Scarborough Fair”,这个不用我多介绍了吧~# F: t" v6 g  p2 L% n
偶然发现歌词翻译超强啊!翻译者绝对是个人才!1 ]9 a5 K% D3 G5 G; H! V
和大家分享一下!  @& S) J, d2 z" S

) `# `3 |6 P% y# }( g7 F《Scarborough Fair》《斯卡布罗集市》中英歌词对照:$ o( ]% |$ `5 o. g# k
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 7 K) M. F9 K% {6 m" q. E3 p
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 . F4 i8 p, [+ c  a
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 ! _  ?1 v! {: t' Q6 i
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
! R% R  _+ p! V  t$ J5 a% HTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
+ W# u3 I# N, ]- @+ @$ mParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 1 L' \, Q2 V  _( S( N
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵   n2 v2 G) m- J3 P! _
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
5 B, {: B0 s0 p0 K, C" W(On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 ; f0 D. I0 B4 c! e
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
- y4 N$ i, d' G( h' \2 z- ?Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞 + Y- [& J7 v8 v& g& d- R
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)1 L. e$ ]' R) V! t9 w3 y/ W
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 # j) i& [7 a0 R2 b' O" |* ~
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
& U& e! |' l' p5 M3 i" ]) I  N$ wBetween the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 + _& d8 V; c' }
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
# Y8 i% Q5 ^2 a8 ?9 C% I(On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
& `, J) c% t3 [2 cWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
3 \6 @5 F; ^! v& n* G* I5 D1 h7 HA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 ' _- Y. V) C& `9 k: w" u' o5 L) {
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶): `. W7 h8 p  J& t) q
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
3 \9 @' P% R( G0 h+ [; S$ F3 TParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 6 `6 L6 @) ?9 o2 l' j
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 , {3 q. J, u. P2 D
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
7 e" ?$ X/ C$ o# c# p+ y(War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 8 S+ c! [, q% A; }$ d1 L5 M
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 3 K/ x$ g) ~- [7 `: a
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
+ x0 \- c7 ~3 DSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)
  `: X6 u( `* k
: J+ D# p$ a& ]2 y

. l) k1 c! H+ }, R$ Z
/ n0 H/ G7 o0 P[ 本帖最后由 HEERO-WONG 于 2008-4-10 13:58 编辑 ]
作者: 还是天天    时间: 2008-4-10 14:05
挖    还可以这样翻译 恩 是很强大
作者: cctv7789    时间: 2008-4-10 19:35
诗经体~~~
作者: birdcao    时间: 2008-4-10 23:13
这个版本的我唱过,挺好的
2 ]/ Y3 ]  ^( |2 F4 [5 z; @2 q这首歌我十分喜欢
作者: fisher    时间: 2008-4-10 23:27
去下载来听听
作者: replacement    时间: 2008-4-10 23:50
听了N年的歌,这个翻译还是第一次看到,很强大
作者: littlesong    时间: 2008-4-11 09:55
太做作了,背离了原词的意境,而且就歌曲来说应该是重旋律,轻歌词
作者: lightning41    时间: 2008-4-14 23:08
不错,我很喜欢的歌
; _. O& u6 ?+ R( L# [5 Y电影正在看.
作者: Stoner    时间: 2008-4-15 11:49
保罗西蒙和加芬克尔看到这样的翻译肯定会惊呆!1 Z, \- Y. H9 V$ n
比他们还有菜!




欢迎光临 作战2000论坛 (http://combat2000.cn/) Powered by Discuz! X3.2