|
本帖最后由 mayoasis 于 2010-1-27 03:46 编辑
就素啊..虽然说日本的作品配日语,欧美的作品配英语才原汁原味。但是喔,以MGS4来说..蛇叔都已经变成蛇伯了..沧桑感和无力感也是很配合人物设定的咩~
冰雨零华 发表于 2010-1-23 20:28 ![]()
不光是嗓音喜好的问题,内容上的差异才是最关键的。
MGS这个作品,小岛秀夫想要表达的一些微妙的东西,双关语或词句中隐含的机锋,只有日文台词才能体会到。
而翻译成英文版时,为了照顾欧美人的思维方式和语言习惯,一些台词完全改了,经过了翻译者的再加工,不再是原作者的意思。
我比较过国内翻译日文版和英文版各自的中文字幕,还是日文版更能表现出原有的世界观。
小林源文的作品也是同样道理。 |
|