ariesjericho 发表于 2009-10-30 22:31

北京机场快线安全手册

本帖最后由 ariesjericho 于 2009-10-30 22:34 编辑

这些天来,北京劳动人民文化宫太庙广场在举行外语游园会,这是北京市民讲英语系列活动的一部分。同时,北京市外办还在加紧规范公共场所的英语标识,建设“首都国际语言环境”。中外人士来到北京,第一印象就是北京机场以及新建成的机场快线。北京机场快线的硬件总体来看接近国际水准,而且还与国际接轨,向中外旅客免费发放署名是北京地铁(运营四分公司)的中英文双语的安全守则。顺手拿一本看看,虽然对可能将要看到的中式英语有一定心理准备,但是还是马上就被雷到,只见那手册的英文大标题是这样的:

Passenter Safety Tips

http://i686.photobucket.com/albums/vv221/ariesjericho/2.jpg

且不说这个手册的怪异暧昧封面——粉红色的封面,一个搔首弄姿倩女外加表示爱意的红心——显然标题上的Passenter是Passenger之误,在键盘上t与g是上下排的邻居,打字的人fat finger手指一哆嗦按错了也是很有可能的,这样的typos我写博客几乎天天都有N个。可是这个手册不是普通博客,而是面对广大外国游客,这么明显的错误上上下下居然没有人看出来,或者看出来了没有人觉着是个问题,让人对地铁公司管理水平产生疑问,进而对他们的安全承诺似乎也打上了问号。

除了这个Passenter的拼写错误,这部小册子里还有不少中式英语表达式,比如“当您需要帮助时,请找车站工作人员”被译为Please ask for the working staff of station for help if need。还有,“不要扒门”,译为“do not attack door”,“管制刀具”译为“controlled knife”都很直观。

http://i686.photobucket.com/albums/vv221/ariesjericho/1.jpg

也不光是英文别扭, “乘坐地铁八步曲”的第6步“按线候车”这句中文也让人感到莫名其妙。什么叫“按线候车”?我想应该是在站台上的黄线后排队等车吧。疑惑中,再看看“按线候车”这句话的英文翻译Waiting as your line No.,这个No更让人糊涂了,是不是说你想乘1号线地铁就不要在2号线地铁站傻等?

最伟大的大毛 发表于 2009-10-31 02:19

Please dont use the life when there is a fire
以前公司电梯门口的告示牌

rotoruaboy 发表于 2009-10-31 09:29

没有最拉风,只有更拉风

ariesjericho 发表于 2009-10-31 10:06

那个"Fat Kok"是粤语音译,正常,发哥就叫"Chow Yun-Fat"

zlm_0 发表于 2009-10-31 10:11

英语都的恶补咯~~~ 有没有老外用错中文的呀?!

ariesjericho 发表于 2009-10-31 13:46

下面的没用错,但很有喜感

http://img1.qq.com/sports/pics/16770/16770064.jpg
2008年6月,德国,参加08北京奥运会德国梅雷迪特-米歇尔斯-贝尔鲍姆、拉普拉斯等选手狂爱中国文化,将中国生肖字样纹在身上...

http://img1.qq.com/sports/pics/16770/16770087.jpg
巴西女排队员

消音器 发表于 2009-10-31 13:59

下面的没用错,但很有喜感

http://img1.qq.com/sports/pics/16770/16770064.jpg
2008年6月,德国,参加08北京奥运会德国梅雷迪特-米歇尔斯-贝尔鲍姆、拉普拉斯等选手狂爱中国文化,将中国生肖字样纹在身上
ariesjericho 发表于 2009-10-31 13:46 http://www.combat2008.com.cn/images/common/back.gif哈哈哈,这个真好笑。。。

fisher 发表于 2009-10-31 21:05

那个"Fat Kok"是粤语音译,正常,发哥就叫"Chow Yun-Fat"
ariesjericho 发表于 2009-10-31 10:06 http://www.combat2008.com.cn/images/common/back.gif

是韦氏拼音,香港很多地名人名都是用韦氏拼音的

ariesjericho 发表于 2009-11-1 08:35



是韦氏拼音,香港很多地名人名都是用韦氏拼音的
fisher 发表于 31/10/2009 21:05 http://www.c2forum.net/images/common/back.gif

是不是那个威妥玛拼音?

camo 发表于 2009-11-1 12:16

难道“干”就一定是fuck?

dizzarz 发表于 2009-11-2 02:21

蛮夷凶狠啊...地铁在哀号,请不要攻击门...

caibin1120 发表于 2009-11-8 22:39

哎,翻译的

2008 发表于 2009-11-11 15:02

不要扒门”,译为“do not attack door”,“管制刀具”译为“controlled knife”

这两个雷得我喷雪碧鸟!!!

勃朗宁大威力 发表于 2009-11-12 11:04

Second Winter Burning:thanks
页: [1]
查看完整版本: 北京机场快线安全手册