|
本帖最后由 fisher 于 2010-3-12 21:58 编辑 4 y8 a+ t: _# G% f
大佐=校级军官=司令5 u) L8 p+ w5 `- |" R U* w
日,这作者也太有才了。
2 z2 C9 Q7 w4 R* O; t( T还是谁都别信啦!!
G* Q$ C- g" k9 S0 a4 a% M) i1 R秋之蝉 发表于 2010-3-12 21:20 ![]() 8 {# X: S, Q9 ]2 q4 M8 |+ p: i
- ^4 p T P/ E, B+ D
; d/ v( e- l4 @( }. R3 H2 whttp://iask.tech.sina.com.cn/b/15591225.html8 D+ r7 {. R. e$ U/ d
3 D7 M8 x3 w( N& X
请您注意,到现在为止的回答中,大部分都说旧日军的大佐“相当于”上校。这是概念模糊。 / k# p- t O) t+ f. i7 c4 G
大家都知道,日文中也使用汉字,“大佐”是日文汉字,原本不是中文。我国在将日文翻译成中文时,有两种翻译方法。一种是照搬日文汉字;另一种是翻译外文时的通用规范方法,就是将外文翻译为同样含义的中文。对于不使用汉字的外文,只能按第二种方法翻译,也就不存在误会。而对于使用汉字的外文(日文、韩文),就出现了第一种翻译方法,于是就造成了一些误会。这几位朋友的回答就是这种误会的体现。 - f6 ]0 }# m- ~8 H; I7 {
按照通用规范译法,旧日军的军衔日文“大佐”应翻译为中文“上校”。换句话说,旧日军的“大佐”就是“上校”,不是“相当于上校”。这是军衔,不是职务(比如,什么“长”)。* F; O/ K3 o; w) y$ |! C
% R t$ u5 F. p. u$ i为给楼主提供参考,下面我将日军军衔按照“旧日军军衔(日文汉字)——现行日本自卫队军衔(日文汉字)——现行中文军衔称谓”的格式,对应列出。 ' L# t0 H5 E+ ^0 z* N1 k
大将—— 将一 ——上将;
+ c+ B& D) L; Y3 W中将—— 将二 ——中将; ' k/ d/ @$ o* c7 M. R: L
少将—— 将补 ——少将; ' b: c- [/ m2 y
大佐—— 一佐 ——上校; 2 |* _3 r5 D, p3 m
中佐—— 二佐 ——中校; % Q5 c/ f, K' p* a( U; j$ G
少佐—— 三佐 ——少校; $ Q& q: m7 G" e: T4 v9 Y
大尉—— 一尉 ——上尉;
6 m8 W$ n3 `, n6 K% W2 Y0 D中尉—— 二尉 ——中尉; 6 D4 G. E1 ?* h" X
少尉—— 三尉 ——少尉;
8 A4 h7 V, c- W* y. `$ h) W4 g准士官—— 准尉 ——准尉;
! Q& i- i4 j; [! P" n(无对应军衔)—— 曹长 ——军士长;
& ^) c, ?7 r# K: C, M9 h# y4 f曹长—— 一曹 ——上士; 8 q- @: ?! v0 ~
军曹—— 二曹 ——中士;
3 }/ {" J, u2 y' A伍长—— 三曹 ——下士; 8 j/ Z" t% a; p' z; i" i
上等兵—— 士长 ——上等兵; : L+ S" T0 E# ~! k. C# J
一等兵—— 一士 ——一等兵;
( _+ f8 K* |3 l) B9 _' |二等兵—— 二士 ——二等兵; 0 ^# N8 j/ q& b' e# d/ k. Q, I
(无对应军衔)—— 三士 ——三等兵。 |
|